Выбор бюро переводов в Казахстане: критерии
В последние годы активизировались контакты бизнеса и простых граждан Казахстана с зарубежными партнерами. Ни для кого сейчас не считается чем-то необычным поездка на отдых в Испанию, работа в США или Китае, тесное сотрудничество с бизнесменами из Польши или Германии.
Апостиль в Алматы
Понятно, что в таких условиях международного сотрудничества очень востребованы услуги квалифицированных переводчиков. Так, если вам нужен апостиль Алматы является городом, где можно заказать такую услугу в бюро переводов Caspian Translation Service.
Напоминаем, что апостиль — это специальный штамп, который ставится на документы, соответственно им не требуется легализация, так как все страны, входящие в Гаагскую конвенцию, признают этот штамп. Его ставят на:
- дипломы, аттестаты;
- свидетельства о рождении;
- свидетельство о заключении или расторжении брака;
- статут организации и пр.
Допускается также легализация таким образом копий, заверенных нотариальной печатью. Соответственно, если вы ищете хорошее бюро переводов в Казахстане, выбирайте такое, которое имеет лицензию и работает с широким кругом заказчиков: консульства и посольства других стран, государственные учреждения, различные бизнес структуры и организации.
Сфера деятельности, специализация
Как правило, люди обращаются в агентство переводов в Алматы в тех случаях, когда нужно перевести какие-то официальные документы или тексты узкой специализации: инструкции к сложной технике и оборудованию, коммерческие договора, дипломные или конкурсные работы, учебники по специфическим дисциплинам, медицинскую литературу и пр. Одним словом, качественно интерпретировать текст сможет человек, который не только хорошо знает иностранный язык, но и разбирается в данной сфере.
Заказывая услуги, обязательно поинтересуйтесь, есть ли профильные специалисты интересующего вас направления. Кроме того, сегодня популярны не только европейские языки — английский, немецкий, французский. Востребованы языки и других стран: турецкий, арабский, польский, китайский, японский. Более того, во многих бывших республиках СССР введены в действие законы, согласно которым все официальные документы должны быть переведены на госязыки: украинский, белорусский, грузинский и пр. В хорошем бюро переводов обязательно найдутся люди, в совершенстве владеющие любыми языками.