Всё о бюро переводов
Быстрые темпы развития экономики страны привели к налаживанию сотрудничества со многими странами мира. В связи с этим у многих компаний часто возникает необходимость перевода технической документации. Как правило, этим занимаются бюро срочных переводов.
Штат сотрудников в таких организациях чаще всего ограничен, но если количество заказов резко увеличивается, приходится прибегать к помощи внештатных сотрудников. Учитывая то, что ответственность за их работу ложится целиком на бюро переводов. Выполненные ими переводы тщательно проверяются и обрабатываются редактором, который работает в бюро. Профессионализм такого сотрудника не должен вызывать сомнений у заказчиков, так как он обязан владеть многими языками и разбираться в теме перевода.
В работе переводчиков недопустимы даже мелкие ошибки и неточности. Так как клиентами бюро зачастую являются государственные организации, в работе которых не должно быть ничего подобного. Чтобы обеспечить высокое качество услуг и заработать хорошую репутацию у заказчиков, структура переводческих бюро должна быть максимально продуманной. Каждый заказ должен проверятся несколькими штатными сотрудниками организациями.
После того, как произведен перевод текста переводчиком, он передается на проверку корректору. Он в свою очередь оценивает качество работы и поправляет мелкие недочеты, которые мог допустить переводчик. Далее заказ должен быть передан на дальнейшую обработку редактору.
Так как научно-технический перевод текстов стал выполняться в больших объемах, открытие переводческого бюро стало очень выгодным. Конкуренция на этом рынке резко увеличилась. Для того, чтобы высокооплачиваемые заказы доставались именно этому бюро, ему приходится набирать в свой штат только высококвалифицированных сотрудников, с помощью которых возможно заработать хорошую репутацию среди крупных заказчиков.
Наиболее популярной услугой переводческих бюро является синхронный перевод на русский язык. Стоит отметить, что эту услугу могут предоставить и иностранные бюро, которые в последнее время заняли прочные позиции на Российском рынке переводов. Не редко профессиональные сотрудники переводческих бюро берутся за письменный перевод с английского языка. Это связано с тем, что многие технические документы к различному оборудованию не имеют инструкций на русском языке. В этом случае обращение к опытному переводчику неизбежно.